Charles Bukowski.
Madrigales de la pensión.
Colección Visor de Poesía. Visor Libros.
© herederos de Ch. Bukowski.
© Visor Libros, S.L.
Traducción, selección y notas: José María Moreno Carrascal.
The roominghouse madrigals, 1988.
NOCHE IMBÉCIL
noche imbécil,
sacacorchos como una guitarra negra
el día fue un continuo infierno
y ahora viernes
arrastrándote por las cañerías
vaciando tu vejiga
por donde vas,
y yo me he bebido 9 botellas de cerveza
una pinta de vodka
me he fumado 18 cigarrillos
aún te sientas encima de mí,
haces desfilar a los muertos en el
balcón de mi cerebro;
veo cejas afeitadas; labios, zapatillas;
a mi amor, en una vieja bata, que maldice
y extiende sus brazos en busca mía; el
Ejército Confederado corre; Hitler
acciona una manivela… y después
el quejumbroso amor de los gatos
me salva, me trae
en sí otra vez… una copa más,
un cigarrillo más, y en el cajón
una foto de un día en la playa
en 1955… dios, qué joven era,
por lo menos, más joven; y en la ventana
una o 2 luces, la ciudad está muerta
excepto para los ladrones y los porteros,
y yo estoy casi muerto también, perdido hace
tanto tiempo y alzo la botella
en el centro del cuerto
y tú estás por todas partes
imbécil noche negra,
estás bajo las uñas de los dedos de mis manos
en mis oídos, en mi boca,
y aquí, los dos de pie,
tú y yo, un gigante y un enano
atrapados en el desorden, y cuando el
primer sol se ponga mostrando las arañas
en pleno trabajo y las orugas reptando por las cuchillas,
tú me dejarás partir,
pero ahora reptas hasta entrar en la tumba de mi botella,
me guiñas un ojo y posas, las rosas del papel de la pared
gastadas, las arañas sueñan con
moscas llenas de oro, y yo ando por el cuarto de nuevo,
enciendo otro cigarrillo, sientiendo que realmente
debería volverme loco, pero sin acabar de saber
cómo.